《悲惨世界》概念版歌词计划 8

Gavroche
Gavroche

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。距离上次更新(第七篇)已经过去了 9 个月,原因除了变忙没时间精听之外,还有难度的飙升。第八篇就一首,第二幕第一曲 Donnez, donnez,非常长,而且有很多市井话。

Donnez, donnez [1]

REFRAIN 1 :
Ah-ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah-ah-ah !
Ah-ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah !
Ah-ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah-ah-ah !
Ah-ah, ah-ah, ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah !

REFRAIN 2 :
Donnez, donnez,
donnez aux pauvres gueux !
Donnez, donnez !
C’est prêter au bon Dieu !

REFRAIN 3 :
Donnez, donnez,
belle dames, jolis messieurs !
Donnez, donnez !
C’est gagner sa place aux cieux !

Bonjour, Paris !
C’est moi, Gavroche !
V’là ma famille, v’là ma maison !
Rien dans les mains, rien dans les poches,
tout dans le cœur de ma chanson.
J’ai pas de sous et pourtant j’me démerde.
Et j’y vois clair, surtout la nuit,
de la Glacière à Belleville,
et de Montmartre à Montsouris.
Les timides, les caïds, suivez le guide !

REFRAIN 2
REFRAIN 3

Faut que j’affranchisse les gens de la haute.
C’est pas Versailles pour l’élégance.
Mais depuis qu’on a raccourci l’autre,
Versailles, ça manque plutôt d’ambiance.
C’est pas que le dabe qu’on a aux Tuileries,
soit plus malin que le serrurier.
J’aime bien sa poire mais qu’en effigie
frappée sur les pièces de monnaie.
Vive moi, pas le roi !
Ça ira, ça ira !

REFRAIN 2 [2]

Je fais le pied d’grue
et la main tendue.
Je vends de la pitié au rabais
aux bourgeois qui passent.
Si t’étais moins bête,
tu vendrais le reste,
mais faudrait encore que quelqu’un paie pour ta carcasse.
On vous remercie bien,
j’ai assez des miens
qui veulent pas dormir avant de me voler son plaisir.
Et à ce train-là que je fasse attention ou pas,
j’ai de la mauvaise graine au fond du ventre. Ô désespoir !
Quand ça finira ?
Qu’on soit des pondeuses !
Faudrait que les docteurs inventent une couche miraculeuses.
Ils voudront jamais. Donc, ils cherchent pas.
Ça les arrange trop qu’on dépende d’eux à ce point-là !
Ça viendra, ça viendra.
Ça viendra, ça viendra.
Ça viendra, ça viendra.
Ça viendra!

Quand le bourgeois s’inquiète,
on fait pas recette ;
Quand la rue s’agit,
il reste chez lui près d’ses pépites !
Y a bien trop de misère et y a surtout trop peu de boulot !
Il faut que ça saute un beau jour parce que trop c’est trop !
Y a des honnêtes gens
parmi les chômeurs
qui veulent pas devenir ni des mendiants ni des voleurs !
Ceux qui ont le gâteau ne le partagent avec personne.
Il vaut mieux leur prendre plutôt que d’attendre qu’ils en donnent.

C’est pas des gosses à votre retraite
qui vont faire la révolution.
Vaudrait mieux vous remuer les fesses
pour mettre quelque chose dans le brouillon !
Quand y a pas d’argent,
faut pas faire d’enfants,
futurs orphelins ! Le monde entier républicain,
ça viendra, ça viendra,
ça viendra, ça viendra.
Ça viendra !

Heureusement que chez les gens de la haute, [3]
y en a un qui regarde en bas !
Qu’on a le Général Lamarque,
qui parle un peu de nous, parfois.
Il parait qu’il est bien malade.
Qu’est-ce qu’on fera quand il s’en ira ?
Avec l’émeute déjà qui gronde,
Paris ressemble à un volcan
prêt à vomir la lave de sa colère,
enfin révolutionnaire !

Le chef de cette bande qui complote,
c’est Thénardier de Montfermeil,
qui a lâché là-bas sa gargote
parce qu’à Paname, y a plus d’oseille.
Suis-la ! [4] Il fait bosser toute sa famille,
même sa gamine piège les pigeons.
C’est l’Éponine, Gavroche en jupons,
qui a le cœur qui flanche pour pas un rond.
Il fait faim, il fait froid, mais au moins,
je m’ennuie pas !

REFRAIN 2
REFRAIN 3

REFRAIN 1 [5]

Répétition ! Chacun son poste !
Babet, Claquesous, en place !
Toi, Montparnasse, tu fais le guet
avec ’Ponine. Faites bien gaffe !
J’ai pas envie, non, de revoir le maton !
J’y fais d’abord mon numéro,
méli-malheur-mélo.
S’il a du cœur, deux thunes qui pleurent,
qui crient. Bravo ! Encore ! Bis !
C’est là qu’on cogne sec
jusqu’à ce qu’il casque.

Voilà l’étudiant qui s’amène,
notre voisin déshérité
par un grand-père qui a de la fraîche
mais qui veut pas lui en lâcher !

Bonjour, mademoiselle Éponine !
Que faites-vous dans le quartier ?
Des choses que la morale réprime,
pour que ce soir, on ait à-manger.

返回“快速导航”

本篇注解

[1] 这首曲目在 1991 年版里对应的是 Bonjour Paris,歌词改动较大。另外,本篇的歌词参考了 这个视频 提供的版本,我怀疑没有这个版本的话还得再等好几年才能磨出这篇。此外,常见的歌词有很多语法上错误的省音写法(例如把 ilqui a 的市井说法写成 yqu’a),这里我都选择了不需要转换就能看出正确语法用法的版本,实际的唱法是和“错误写法”的音一样的。

[2] 专辑版这里没有唱词,且之后几段都被删除。

[3] 专辑版这里之前几段被删除,这里恢复和现场录音一致。

[4] 这里的发音是这样的,然而我不知道这里的 la(她)指代的是谁,而 suis là 好像也说不通,也有可能是 je suis là 且主语代词完全被吞掉。

[5] 这里只有专辑版有。

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。