蜜汁翻译

题图:翻译题图:翻译题图:翻译题图:翻译题图:翻译
题图:翻译

本篇收录作者在拒绝欧式汉语硬译甚至不译一些词汇时遇到的一些搞笑又(自认为)贴切的谜之翻译,顺序由最近到最早,凡是未注作者的都是我的。欢迎通过评论区共享你想到的谜之翻译!

2020 年

3 月 4 日 把 rebase 翻译为“嫁接”。在 Git 版本控制系统中,rebase 通常硬译作“变基”(更好的译法是“基变换”),该操作的含义见 Git 文档。这个翻译的缺憾在于“嫁接”通常是把一株植物的枝条接到另一株植物上,而不是同一株植物的另一枝条。例句:I rebased my local commits onto the remote tip before pushing. 我把本地提交嫁接到远程分支顶端后才推送的。

2019 年

10 月 23 日 把 regression 翻译为“出溜”。在软件测试语境中,regression 通常译作“退行”(甚至硬译为“回归”),是指前一个版本通过、后一个版本不能通过的测试。

4 月 29 日 把 promising 翻译为“有戏”。这个词可以用来表达研究方向、方式、方法可以预见会成功。例句:This idea of proof is promising! 这个证明思路很有戏!

2018 年

3 月 8 日 知乎用户 把 bug 翻译为“幺蛾子”。在计算机编程语境中,bug 通常译作“缺陷”“漏洞”“故障”“错误”甚至“臭虫”,从英语词源的角度,bug 属于有故事的成语(有一只虫子踩上了电路板导致程序故障),该翻译舍弃了原来的故事,但非常信达雅。例句:Your code has another bug! 你的程序又出幺蛾子了!

1 月 15 日 我把 adversary 翻译为“使坏者”。在密码学语境中,adversary 通常译作“敌手”,然而“敌手”的意思是“技艺、能力相当的对手”,密码学的安全定义里通常要求 adversary 能力极差(具有可忽略的优势);这里实际想用的是“敌对者”。
同时,Ting Fung Lau、Jiatai Huang 分别把 adversarially 翻译为“别有用心地”“使坏地”。例句:The scheme is completely broken if adversarially chosen plaintexts are encrypted. 如果加密了别有用心选出明文,则这个方案完全不安全。

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。