很久没写“正经”博文了,属性加密系列在 番外篇 后也长期未更新,这一切的一切都是因为有一天我发现要在我的博客里引入新外部插件(如语法高亮)实在是过于困难,于是我打算重写编译博客的工具链,然后又发现 Markdown 羸弱的标记功能根本无法满足我这个语义和排版强迫症的需求,所以就在造轮子的道路上越来越走火入魔了。
然而生活不只是有博客,所以一段时间后我又回归了科研生活,今天突然发一篇新文章,是因为 Crypto 2021 刚刚截稿,我暂时过了一个 milestone。正好现在也是春节期间,我打算新年开始好习惯:每天早上起来先写字帖,防止自己提笔忘字;每天晚上才写博客的代码,且要按时睡觉;白天认真科研;疫情过了之后去游泳。
好像跑题了……那还是说回“趁热打铁”的问题吧。刚刚投完 Crypto 的稿,论文还需要继续完善,以便发布在 ePrint 上。这个过程可急可缓,我这次希望尽快弄好发到 ePrint 上,所以是“趁热打铁”,即 strike the iron while it’s hot。
第一次知道“趁热打铁”的英文表达是从 The Internationale 即英语版《国际歌》里面,再之前是听 L’Internationale 即《国际歌》法语版,知道了“趁热打铁”的法语是 battre le fer quand il est chaud。
既然说到这个成语,我就好奇了一下它的出处,《现代汉语词典》(的 iOS 应用)里没有写,《汉典》里显示 趁热打铁 出自《四世同堂》:
他觉得老大实在有可爱的地方,于是,他决定趁热打铁,把话都说净。
这就很有意思了,因为《四世同堂》是 1944 年出版的,而我能找到最早有“趁热打铁”一词的《国际歌》翻译是 1923 年萧三的版本(即我们现在所熟知的,“趁热打铁才能成功”)。
疑问 “趁热打铁”到底出自哪里?是从法语翻译来的成语吗?
请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。