《悲惨世界》概念版歌词计划 1

Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品
Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词,目标是无误地提供歌词,即使网络上已经有歌词的,我也会和 1980 版的现场录音以及专辑版录音比对。第一篇记录的是 Tant qu’il existeraLa journée est finie 的歌词。

作为法语爱好者、法语学习者和《悲惨世界》音乐剧爱好者,精听这部音乐剧真是再合适不过的好练习了,顺便还能修正我不太满意的各种偶尔有小错误的歌词。现整理成文,以飨听众。我个人不想冒侵犯版权的风险,你可以尝试从 这个哔哩哔哩视频 查看在 Le Palais des Sports 的录音。此外,你可以 从 iTunes 上购买专辑(该链接指向美国地区的 iTunes 或 Apple Music,该专辑并不包括所有出现的曲目)。

这个系列将会尝试保持正确的标点和大小写,仅用折行表示歌词意义下的“句”;使用开头总是大写的写法容易搞不清楚哪几句歌词对应了一句完整的话。所有内容以现场录音(而不是专辑)为准,不同之处将会写出来。

Tant qu’il existera

Tant qu’il existera, par le fait des lois et mœurs [1], une damnation sociale créant artificiellement, en plein civilisation, des enfers, et compliquant d’une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l’homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l’atrophie de l’enfant par la nuit, ne seront pas résolus ; tant que, dans de certaines régions, l’asphyxie sociale sera possible ; en d’autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère, des œuvres [2] de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.

1er janvier 1862, Victor Hugo.

返回“快速导航”

La journée est finie

La journée est finie, 14 heures à la peine.
Le nez sur l’établi, 14 heures à la chaine.
C’est fini, ça recommence.
Dans la vie, nous les femmes, on a la chance
d’avoir un 2ème patron à la maison
que l’on sert en silence.

La journée est finie, bien finie la journée.
On a bien mérité le pot de l’amitié.
Le dernier que l’on se jette,
attendant que la soupe soit enfin prête,
et d’aller dormir enfin jusqu’à demain
sans demander son reste.

REFRAIN :
Aime ce que tu as quand t’as pas ce que t’aimes ! [3]
Quand t’as pas ce que t’aimes, aime ce que tu as !
Et nous aut’ comme on n’a rien
ni le superflu ni le nécessaire,
on ne peut que s’aimer bien
pour mettre un peu d’azur dans notre enfer
et pouvoir encore sourire et continuer à vivre.

S’il n’est pas trop crevé, si j’ai encore la force,
nous on se fait du bien quand les enfants s’endorment. [4]
Entre nous et les bourgeois, c’est avec la mort, ma foi !
Le seul moment où y a pas de différence [5]
est, voilà, nos vacances. [6]

T’as vu ? Le contremaître avait l’air contrarié.
C’est la faute à la Louise qui l’a laissé tomber.
Si le parton savait qu’il nous fait des avances,
il perdrait de sa morgue et de sa suffisance. [7]
Le bon Monsieur Madeleine qui sait être tolérant, pourtant
ne permet pas qu’on se joue de la morale,
et il le prendrait très mal.

REFRAIN

Est-ce ton amoureux qui t’écrit en cachette ?
Fantine, fais-nous voir ce qu’il y a dans cette lettre ! [8]
Envoyez 15 francs !
Malade, votre enfant risque la mort sous peu !
Vite, il faut la sauver.
C’est signé : Thénardier.

Rendez-moi ma lettre, ravalez votre haine !
Pensez à vos misères et laissez-moi la mienne !
Allez ! Rentrez vite ! Vos maîtres vous attendent.
Ô pardon, vos maris, vous qui en avez un qui partage votre vie.

Séparez-vous ! Je vous l’ordonne.
Je ne conduis pas un troupeau.
C’est une usine que je mène.
Avant de vous prendre aux cheveux [9]
et quel que soit le différend
dont vous allez me faire l’aveu,
sachez rester dignes quand même ! [10]
Et maintenant qu’on me révèle
les raisons de cette querelle ! [11]

Bravo, mademoiselle, on la croyait sérieuse.
Mais elle était la nuit tout autant travailleuse.
La Fantine est fille-mère.
Mais malheur à celle qui trop tôt gaspille
la vertu, seule fortune des pauvres filles.
Tant pis, tant pis pour elle !

Bravo, mademoiselle, on te voit à l’église.
Mais c’est pour d’autres messes que tu ôtes ta chemise.
Et bien sûr elle va nous dire
que de lui elle était très amoureuse.
Mais Jésus, gare au serpent !
Sa piqûre est parfois très venimeuse.
Et les hommes, c’est tout pareil
malheur à qui leur cède !

Bravo, mademoiselle, on n’a que ce qu’on sème.
Cette sainte nitouche y a touché quand même.

Je ne veux pas chez moi d’histoire de cette sorte. [12]
Voilà 50 francs, je vous mets à la porte !

返回“快速导航”

本篇注解

[1] 在 这篇 里记录的《悲惨世界》原著里是 par le fait des lois et des mœurs

[2] 同上,原著是 des livres

[3] 这一句非常口语化,所有的 t’ 都是 tu 而不是 te。此外注意 aimer 的正确变位(命令式去掉 s)。

[4] 在专辑版本里,du bien 变成了 des biens

[5] 这里显然是口语省略了无人称主语 il

[6] 几乎所有其他版本的歌词都认为这一句是 et voilà nos vacances,但我觉得这里应该是和上一句歌词连接起来成为一个完整的句子。

[7] 在专辑版本里,perdrait 变成了 se perd。我认为 perdrait 更好——条件从句用了未完成时,这里应该用条件式。

[8] 几乎所有其他版本的歌词都认为这里是 ce qui est dans,仔细听,无论是现场录音还是专辑版都是 ce qu’il y a dans

[9] 我一开始把这里理解为类似英语的 独立主格结构 了,这是错误的理解,对应独立主格结构的应该是 分词分句。这里是 se predre aux cheveux 的第二人称复数不定式。

[10] 这里用了 savoir 的命令式。

[11] 这里用了虚拟式(第三人称命令、祈愿)。

[12] 很多其他版本的歌词都少了 chez moi(在我的工厂里)这个短语,但其实无论是现场录音还是专辑版本,这个短语的发音都很明显、清晰。

返回“快速导航”

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。