《悲惨世界》概念版歌词计划 19

Gillenormand 先生(Gustave Brion 绘)
Gillenormand 先生(Gustave Brion 绘)

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第十九篇开启第四幕(最后一幕),本篇包含 Il vivraMarius et Monsieur GillenormandLe mariage 的歌词。

Il vivra

Je t’ai reproché bêtement
d’aimer un père bonapartiste,
et j’ai perdu beaucoup de temps
et d’affection d’un petit-fils !
Toi, tu es bien le fils de ton père,
et moi, un très mauvais grand-père !

Vous étiez trop dur avec lui,
et vous l’aviez déshérité !
Souvenez-vous qu’il nous a fuis
et que Dieu nous l’a renvoyé !
Lui, il est bien le fils de son père,
et vous, un bien mauvais grand-père !

Il vivra,
cet enfant dont on fut trop longtemps sans nouvelle !
Il vivra,
ramené par un ange reparti vers le ciel !
Il vivra !

Ô Dieu, merci !
Notre enfant a failli mourir pour des idées,
loin de nous, pour rien,
pour toute cette politique qui ne sert qu’à tuer
et fait de nous tous des assassins !

Il vivra !
Mais taisez-vous un peu !
Voilà, qu’il ouvre les yeux !

Où est-elle, Cosette ? Où suis-je ici ?
Il l’a parlé ! Merci, mon Dieu, merci !
Ai-je rêvé d’être mort au combat,
ou je rêve maintenant que je vous vois là ?
Qui m’a ramené sous votre toit ?
Un inconnu qu’on n’a pas vu
et qui n’est plus jamais revenu.

Pourquoi ma bague n’est plus à mon doigt ?
De quelle bague, mon petit, parles-tu là ?
De celle qu’à sa mort laissa1 mon père,
pour qu’au moins, quelqu’un ne l’oublie pas sur terre.
Avec sa mémoire à mon doigt,
j’ai défendu la barricade,
pour dans son cœur, monter en garde !

Tu vivras.
Il n’est rien au monde qui compte autant pour moi.

Je veux me marier !
Avec Cosette, oui, je le sais,
et tu l’auras,
si elle aussi veut bien de toi.
Elle voudra !

Ô, grand-père !
Ô, tu m’aimes donc assez pour dire encore grand-père !

Je vais aller chercher Cosette et son vieux père.
Mais comment savez-vous déjà où elle demeure ?
J’ai trouvé par hasard sur ton cœur une lettre,
et c’est à ton chevet où elle était souvent
que nous avons appris un peu à nous connaître.

返回“快速导航”

Marius et Monsieur Gillenormand

Grand-père, vous m’avez pardonné,
ma fugue et mes idées !
En moi, pourtant rien n’a changé,
sinon que vous m’aimez !

C’est toi qui dois me pardonner,
le mal que je t’ai fait.
Trop vieux pour vivre un idéal,
mais j’aime comme tu en parles.

Comme un seul cœur dans deux poitrines,2
que notre amour serve3 d’idéal !
Et notre seul politique
sera désormais familiale.
Cosette nous sera république,
et nous la garderons du mal.
Nous lutterons tous deux pour elle,
et sa vie toujours comme au bal
tournoiera parmi des dentelles
qu’un violon brode dans le ciel.4

返回“快速导航”

Le mariage5

A-t-on jamais vu mariés si jolis ?
A-t-on jamais vu noces plus réussies ?

C’est bon d’avoir ses amis près de soi !

REFRAIN :
Soyez heureux ! Chérissez-vous toujours !
Et faites-nous des enfants de l’amour !

Comme si gentils à vous d’être tous là !

REFRAIN
REFRAIN

返回“快速导航”

本篇注解

1 Marius 真不是普通人,刚受伤醒来就开始 passé simple。以及后面马上就说要张罗结婚(不过这可以算是对爱情的艺术描写)。

2 这一段仅在专辑版里出现,而且我觉得这一段极其肉麻和不自然。在当时女性权利不发达的年代可以理解 Marius 单方面“保护”Cosette,但是这跟 Gillenormand 有什么关系啊……

3 乍看之下这个像是写成了英语动词 to serve,实际上是 servir 第三人称单数虚拟语气现在时。

4 “要 Cosette 的生活永远都像在舞会上一样,在小提琴手在天际隽绣的蕾丝裙中旋转跳跃”,接受了 Cosette 傻白甜的设定也很带感,可我第一个想到的不停旋转的人是祥林嫂😂。

5 现场录音中这一段是纯音乐,只有专辑版才有歌词。

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。