《悲惨世界》概念版歌词计划 2

Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品
Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第二篇记录的是 L’air de la misèreLa nuit 的歌词,其中后者包括 Les beaux cheveux que voilà

L’air de la misère

你可以查看 YouTube 上的这个视频,是 Rose Laurens 录音版,视频里弹钢琴的人是 Claude-Michel Schönberg

J’avais de si jolis défauts,
j’étais rêveuse, j’étais coquette.
Un peu naïve mais pas trop
pour ne jamais perdre la tête.
Et je me faisais fête
d’un chant d’oiseau, d’un jour nouveau.

Je n’ai plus qu’une robe grise,
qui sert aussi de couverture
quand le vent glacé de l’hiver
tourne la nuit dans ma masure,
et plus beaucoup d’honneur
de dignité au fond du cœur.

REFRAIN :
La misère n’est mère de personne,
la misère est pourtant sœur des hommes,
mais personne sur terre n’en veut pour fille
comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille.
La misère enfante la détresse,
bien des vices et toutes les faiblesses,
la misère lâche la bête en l’homme
et la mésange alors en chienne errante se transforme.

Il faut qu’on se sente survivre
dans un enfant qu’on a fait vivre,
et qu’en sa source d’innocence
on noie notre désespérance,
pour ne pas mettre fin
à cette vie sans lendemain.

REFRAIN

返回“快速导航”

La nuit

内容参考了 这篇博文,以及这位博主的 这个 YouTube 视频

La nuit, la nuit, on est maître à bord, [1]
maître [1] de la ville pendant que le bourgeois s’endors.
La nuit, la nuit, on navigue encore,
porté par la houle d’une boule [2] qui perd le nord,
où nous déferlons jusqu’à l’aurore.

La nuit, la nuit, on dérive au port,
prêt [3] à jeter l’ancre pour quelques rares pièces d’or.
La nuit, la nuit, on vend nos trésors,
quelquefois pour rien, pour voir si le cœur bat encore,
pour adoucir un peu notre sort.

Les beaux cheveux que voilà

Les beaux cheveux, les longs cheveux que voilà !
Les beaux cheveux, les beaux cheveux que tu as !
Tu me les vends ?

Laissez-moi ! Allez-vous-en !

Réfléchis bien !
Je peux t’en donner 10 francs.
Réfléchis bien !

Ma pauvre tête !

Réfléchis bien !

C’est pour Cosette.
10 francs déjà que j’enverrai pour la soigner !

返回“快速导航”

La nuit, la nuit, on est maître à bord, on dérive au port,
maître de la ville pendant que le bourgeois s’endors.
La nuit, la nuit, on navigue encore, on vend nos trésors,
porté par la houle d’une boule qui perd le nord,
pour adoucir un peu notre sort.

Ah ça mon Dieu, si c’est pas malheureux
d’avoir gâché d’aussi jolis cheveux,
qui garniront le crâne d’une noble rombière
avide encore de plaire avant le cimetière ? [4]
10 francs, 10 francs,
c’est bien moins qu’un client.
Viens avec nous !

La vie t’as laissée en rade.
T’es pas née du bon côté de la barricade.
Viens avec nous et joue ta mauvaise chance !
La vie n’est pas un gala de bienfaisance.
Et si l’homme est parfois trop laid entre tes cuisses,
ferme les yeux, pense à ton amoureux ! [5]

返回“快速导航”

本篇注解

[1] 参考的那篇博文认为这里是 maîtres,但我觉得这里没有发生联诵,所以应该是单数,后面的同位语自然也是单数。此外后面对“资产阶级”用的也是单数,我觉得单数比较合适。

[2] 参考的那篇博文认为这里是 boussole(指南针),但无论是 YouTube 还是哔哩哔哩上的版本,这里的录音都非常不清楚,听不出到底是不是 boussole;此外 perdre la boussole/la boule/le nord 都有“迷失方向、找不着北”的意思,所以我觉得或许这里真的就是 boule 也说不定。

[3] 参考的那篇博文认为这里是 prêtes,同样由于没有发生联诵,我觉得不是复数,这里 onnous (les putains),根据形容词和实际指代配合、动词变位总是第三人称单数的原则,这里应该用阴性复数,由于联诵的考虑,我认为或许直接修饰主语的形容词是不变的(表语位置的形容词和过去分词肯定是要变化的)。

[4] 这句话拆成了四句来唱,如果忘记这是一句完整的话就会比较难以理解这句话在说什么。第一行是整句的主干部分,其中的 ce 是形式主语;第二行开始的 de + l’infinitif 是形式主语的先行词;第三行开始是一个(非限定性)关系从句,讲的是头发被卖去干什么了(头发的代词是主语,因此动词是复数);第四行是修饰老妇人(买头发女)的定语短语(因此形容词是单数)。

[5] 这句真的很惨:Fantine 先是被情人搞怀孕之后抛弃,又因为(情人导致的)未婚先孕、工厂塑料姐妹传流言蜚语而被开除,现在妓女引她上道卖淫,还不小心揭了她的伤疤。嫖客太丑的时候,想想她的情人或许并不会好到哪里去。

返回“快速导航”

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。