本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第五篇记录的是 La mort de Fantine、Mon prince est en chemin 和 Mam’zelle Crapaud 的歌词。
- 系列第一篇的介绍
- Tant qu’il existera
- La journée est finie
- L’air de la misère
- La nuit
- J’avais rêvé d’une autre vie
- Fantine et Monsieur Bamatabois
- Dites-moi ce qui se passe
- Fantine et Monsieur Madeleine
- Monsieur Fauchelevent
- Comment faire
- La mort de Fantine
- Mon prince est en chemin
- Mam’zelle Crapaud
- Au sergent de Waterloo
- La devise du cabaretier
- Valjean chez les Thénardier
- La valse de la fourberie
- 第二幕曲目
- 第三幕曲目
- 第四幕曲目
- 本篇注解
La mort de Fantine
La Fantine est morte sans famille
en disant : « Mon Dieu, sauvez ma fille ! »
Je n’ai rien pu pour elle,
et je lui devais tant.
Je lui avais promis de sauver son enfant.
Je me suis engagé.
Inspecteur, laissez-moi respecter mon serment.
J’ai besoin de 3 jours pour aller la chercher
pour la mettre en lieu sûr.
Et après, je vous jure, je jure
qu’entre vos mains je reviendrais me livrer.
En arrière, monsieur le maire,
si tu crois que je vais te laisser fuir
après 17 ans passés à te poursuivre !
En arrière, monsieur le maire,
si tu crois qu’on va te laisser t’enfuir !
Alors, ça, mon vieux, tu peux
toujours courir !
Tu peux toujours courir !
Tu peux toujours courir !
Tu peux toujours courir !
Tu peux toujours courir !
Mon prince est en chemin
Ils vont venir bientôt,
et je n’ai pas fini
de laver, de brosser, de cirer le parquet,
et puis sans un répit je vais servir aussi.
Pourtant, elle me battra quand même.
Je sais, mais j’ai pris l’habitude,
et ça me fait moins mal que ma solitude.
REFRAIN :
Mon prince est en chemin déjà.
Je ne sais pas comme il sera,
mais je sais qu’il viendra demain.
Mon prince est déjà en chemin.
D’un coup de mon balai magique,
il apparaît si je le veux
dans un murmure de musique,
et je voyage dans ses yeux.
Tous les enfants ont une enfance,
une famille et des jouets.
C’est tout ou rien, chance ou bien malchance.
Je n’ai ni père, ni mère, ni poupée.
REFRAIN
C’est tout ou rien, chance ou bien malchance.
Je n’ai ni père, ni mère, ni poupée.
La la la la la la la la.
La la la la la la la la,
la la la la la la la la.
Mon prince est déjà en chemin.
Ils vont venir bientôt,
et je n’ai pas fini
de laver, de brosser, de cirer le parquet.
Mon Dieu !
Mam’zelle Crapaud
V’là, Madame Thénardier !
Mam’zelle Crapaud, range ton balai et ton seau !
Il est trop tard pour faire semblant de faire le ménage !
Ce soir, je te conseille d’être très très gentille et souriante avec les clients !
Sinon, gare à la trique au lit sans manger pour t’apprendre à rêver !
Chien faute de nom, j’ai trouvé à t’occuper !
Cours me remplir ce seau dans la forêt !
Venez, donc, près de moi, mes jolies, mes poulettes,
Éponine, Azelma, mes petites peluches,
que je voie comme vous vont vos nouvelles fanfreluches ! [1]
Éponine, tu es belle dans cette robe de dentelles.
Azelma, mon amour, as-tu fait ta lettre au Père Noël ?
Cette souillon voudrait bien toucher à vos poupées
mais je me charge d’elle si jamais elle l’essaie ! [2]
Alors, Cosette, tu n’es pas encore partie ?
Je n’aime pas répéter deux fois ce que je dis.
Il fait si noir et j’ai si peur
dans la forêt, seule à cette heure.
Ne discute pas et va me remplir ce seau !
Et si tu vois le loup, salue-le bien bas pour nous !
本篇注解
↩[1] 这里是倒装,vous 是间接宾语代词。我还是想了一会儿才明白为什么 vous 是从句第一个词,却用的是第三人称复数变位。感觉应该改变思路,应该先看动词变位确定主语是哪个人称和数,再去分析其他代词和名词。
↩[2] 这里段的唱法非常怪异,按理来说 Thénardier 夫人应该对两个女儿是溺爱,但是整段里她说话全程像是吃了枪药,非常不和蔼、大火气、疯癫、焦躁,和她对 Cosette 说话的语气相比只轻一点点。
请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。