本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第六篇记录的是 Au sergent de Waterloo 和 La devise du cabaretier 的歌词。
- 系列第一篇的介绍
- Tant qu’il existera
- La journée est finie
- L’air de la misère
- La nuit
- J’avais rêvé d’une autre vie
- Fantine et Monsieur Bamatabois
- Dites-moi ce qui se passe
- Fantine et Monsieur Madeleine
- Monsieur Fauchelevent
- Comment faire
- La mort de Fantine
- Mon prince est en chemin
- Mam’zelle Crapaud
- Au sergent de Waterloo
- La devise du cabaretier
- Valjean chez les Thénardier
- La valse de la fourberie
- 第二幕曲目
- 第三幕曲目
- 第四幕曲目
- 本篇注解
Au sergent de Waterloo
Alors, vieux renard, comment vas-tu nous rouler,
sur les prix ou sur la quantité ?
Sers-nous à boire ton vinaigre de saison
et qu’importe le flacon !
Ô là, presse-toi !
Ô là, l’aubergiste !
La route a tapissé nos gosiers de poussière.
Et nous mourrons de suite si tu ne remplis nos verres !
Sergent Thénardier, le guerre comment c’était ?
Tu t’es conduit en héro !
À ce qui parait, le jour de Waterloo,
t’y étais, mais après,
comme chiffonnier, récupérateur
des objets trouvés sur les corps des soldats
qui en avaient, pardi, moins besoin que toi ! [1]
Mes bien-aimés, mes clients-tirelires,
mes assoiffés bénis, mes garants d’avenir,
mes gaspilleurs, mes pigeons voyageurs,
votre bourse ou ma vie !
Pour 3 louis, je suis, messeigneurs,
votre serviteur !
Alors, vieux renard, raconte-nous une histoire,
une de ton répertoire !
Allez, bistroquet !
Ne te fais donc pas prier !
On a l’cœur à rigoler.
Dis-nous les ficelles, les trucs du métier,
les vilains atouts du cabaretier !
Et peut-être qu’après on boira à ta santé !
La devise du cabaretier
Bon aubergiste allège les bourses,
grosses ou petites, des touristes en route.
Cabaretier honnêtement sait monnayer la soif du passant,
et faire tout payer par le voyageur
jusqu’aux mouches que son chien gobe dans le secteur.
REFRAIN 1 :
Maître Thénardier, d’infinie sagesse,
docteur-es-ivresse et conseil en mic-mac.
Nouveau philosophe, faux apothicaire,
faux témoin expert près la Cour des Miracles !
Qu’une destinée contraire
a fait naître loin de la Suisse,
chambre forte de la terre
dont je me sens le fils !
REFRAIN 2 :
Baron de Thénard, petit en noblesse,
grand par ses bassesses et noble en petitesse.
Despote idéal, seigneur conjugal,
prince des valets, tyran du tiroir-caisse.
REFRAIN 3-1 : [2]
Qu’une destinée contraire
a planté dans ce canton
quand il [(1) me / (3) lui] faudrait la planète
pour assouvir [(1) mes / (3) ses] ambitions !
REFRAIN 2
REFRAIN 3-3 [2]
Bon aubergiste doit tarifer
fenêtre ouverte, fenêtre fermée,
fauteuil, la chaise, le tabouret,
le lit de plume, et la botte de paille,
et savoir combien l’ombre use [4] le miroir,
pour saler la facture avant le départ.REFRAIN 1
REFRAIN 2
REFRAIN 3-1&3 [2]
Ses ambitions au sergent, parlons-en !
Il les a toutes laissées au berceau en naissant.
Maître Feignardier [5], d’infinie paresse,
avare en prouesse et mari de justesse.
Baron de tocard, conjugale altesse,
étroit de largesse et large sans espèce !
Qu’une destinée traitresse
a placé sur mon chemin !
Et qui promet toujours que
la richesse est pour demain ?
Maître Thénardier, (Maître Feignardier,)
docteur-es-ivresse ! (et mari de justesse !)
Baron de Thénard, (Baron de tocard,)
grand par ses bassesses ! (mais large sans espèce !)
Qu’une destinée contraire
a planté dans ce canton
quand il lui faudrait la planète
quand il lui faudrait la planète
quand il lui [6] faudrait la planète
pour assouvir mes ambitions !
La la la la la !
La la la la la ! [7]
La la la la la la la la la la la !
本篇注解
↩[1] 这个句子(听起来)还是有点难理解的,我的理解是这样的:pardi 是一个感叹词,起加强语气的作用;关系代词 qui 的先行词是 les soldats;副代词 en 的先行词是 les objets;这一行意思是“他们(战死的士兵)呐,嗨呀,不如你需要它们(战死士兵的遗物)”。
↩↩↩[2] 这里使用了一个新的反复唱段表达法,第三个反复唱段有两种变体(1、3 表示第一、三人称),根据唱者发生变化,此外还有同时唱的版本。
↩[3] 这一段只在专辑版出现,现场并没有这一段。
↩[4] 这里 user 是“损耗、磨损”的意思。
↩[5] 这个词可能是 fainéant(懒汉)和 Thénardier(德纳第)组合而来的,联合歌词可以演绎为“肥纳第”。
↩[6] 在专辑版里,这一句不是客人而是 Thénardier 唱的,所以在专辑版里是 me。
↩[7] 在专辑版里,前 10 个 la 没有人声。
请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。