《悲惨世界》概念版歌词计划 7

Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品
Cosette 在打扫,Émile Bayard 作品

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第七篇记录的是 Valjean chez les ThénardierLa valse de la fourberie 的歌词。自此,第一幕结束。

2019 年 12 月 14 日更新:我发现 ina.fr 有一部视频,里面有这两曲的现场录像。

Valjean chez les Thénardier

J’ai rencontré dans la forêt cette petite
qui tremblait de peur dans le noir.
Elle m’a dit qu’elle était Cosette
et elle m’a guidé jusqu’ici à ma demande.
Je venais chez vous ce soir
pour parler d’elle ensemble.

Oui, je viens pour emmener Cosette.
J’ai sur moi de quoi payer ses dettes.
Je représente ici sa pauvre mère,
dont Dieu a décidé d’abréger enfin les misères.

J’ai juré avant qu’elle ne nous quitte.
J’ai juré de lui ramener son enfant.
Elle n’aura pas revu sa petite,
et Cosette pas vu sa maman. [1]

Je ferai ce qu’elle n’a pas pu faire.
(Donnez-moi votre manteau !)
(Asseyez-vous, mon bon monsieur !)
J’essaierai pour elle d’être un bon père.
(Là, près de la cheminée !)
(Là, au chaud, vous serez bien mieux !)

Vos bienfaits vont trouver récompense.
Faites-moi sur l’heure le compte de vos dépenses !

返回“快速导航”

La valse de la fourberie

Oui, monsieur, bien, monsieur,
vous venez nous enlever Cosette
que sa mère nous confia.
Et que Dieu ait son âme, la pauvrette !
Qui nous dit, qui nous prouve
que vos intentions sont bien honnêtes ?

Je vous crois, mais l’argent compte peu.
Quand on aime comptant ? [2]
Elle était chouchoutée
tout comme si elle était notre enfant.
Notre enfant, monsieur !

Vous avez pris beaucoup de peine,
et tout salaire mérite sa peine.
Voilà encore 50 francs pour solde de tout paiement !
Et cette fois, est-ce que ça va ?

Ça irait bien assez
si nous ne l’avions pas tant gâtée.
Les potions coûtaient cher.
Il fallait se serrer la ceinture ! [3]
Mais monsieur, on l’aimait,
et on ne refait pas sa nature.

Oui, monsieur, bien, monsieur,
vous venez nous enlever Cosette.
Ah, monsieur, vrai monsieur,
c’est qu’elle va nous manquer, la fillette !

Je rajoute 30 sous,
ça nous fait 1500 [4] francs en tout.
Adjugé ! Viens, Cosette !
Ta poupée est pressée de partir.
Et vous deux, comptez bien !
Et que Dieu vous donne à réfléchir !

返回“快速导航”

本篇注解

[1] 后半句的意思是 « Cosette n’aura pas vu sa maman. »

[2] 这两行的另一个加标点方式是 « L’argent compte peu quand on aime comptant. »

[3] 这个表达很有趣,和汉语“勒紧裤腰带”是完全一样的字面和引申含义。

[4] 这里的词是 quinze cents

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。