《悲惨世界》概念版歌词计划 12

题图:Marius 在 Jardin du Luxembourg 路过 Cosette 和 Jean Valjean
题图:Marius 在 Jardin du Luxembourg 路过 Cosette 和 Jean Valjean

本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第十二篇记录的是 Te souviens-tu du premier jour ?Cosette : Dans la vieMarius : Dans la vie 的歌词,这一段是 MariusÉponine 的帮助下找到了 Cosette 的住处,两个互相暗恋的人终于重逢的情节。

Te souviens-tu du premier jour ? [1]

Tu vois, on a encore une fois changé de maison.
Pourquoi ? Je n’en sais pas plus que toi, la raison.
Père en a décidé ainsi
et c’est sûrement pour notre bien.
Regarde ! Comme c’est joli,
ces fleurs dans le jardin !

Te souviens-tu du premier jour ?
Fidèle compagne de cœur,
jolie petite sœur de porcelaine,
quand tu me regardais de ta vitrine,
dans mes haillons, j’étais moins orpheline.
J’avais très peur
qu’on nous surprenne ensemble,
mais je rêvais
qu’un jour le bon Dieu nous rassemble
au cœur d’une vraie famille,
où nous serions unies.
Te souviens-tu du premier jour ?
C’est déjà loin, et c’est toujours !

Tu sais que toi et moi, on a beaucoup de chance
d’avoir eu un papa pour bercer notre enfance,
si fort, si doux, si bon…

Pardonnez à l’amour d’un vieux père
qui voulait embrasser ses poupées !
Pardonnez, si mes façons familières
interrompent une confidence
entre deux vieilles amies d’enfance !
Je reviendrai plus tard pour vous voir.

Non, vous resterez là !
Je n’ai que vous sur terre,
et vous m’êtes famille, réconfort et lumière.
Nous serons très fâchées,
et moi encore plus qu’elle,
si demain au dehors vos affaires vous appellent —
nous partirons très loin
dans le fond du jardin. [2]

Ma Cosette, et c’est au bout du monde
que t’entraînent tes idées vagabondes !
Et pourquoi fais-tu ces rêves de voyage
comme un oiseau mis en cage ? [3]
Es-tu déjà lassée de n’avoir
qu’un vieux monsieur de père pour miroir ?

Pardonnez-moi, mon père,
si je vous ai déplu !
Mais on ne peut tricher quand le cœur est à nu.
Je suis la plus heureuse
quand vous êtes ici,
mais je m’ennuie beaucoup quand vous êtes parti.
Je n’ai que ma poupée
à part vous, dans la vie.

返回“快速导航”

Cosette : Dans la vie

Dans la vie,
il ne me manque rien,
mais il manque quelqu’un de mon âge.
Est-il loin, encore loin,
le beau prince en chemin
de mon rêve enfantin, dans sa cage ?

Mon enfant,
et moi qui te crois une enfant,
il n’est pas [4]
de beau prince charmant sur cette terre !

Mais vous avez été le prince de mon enfance,
un autre doit venir dans mon adolescence.
Dans ma vie,
ni chagrin, ni douleur,
mais je n’ai pas le cœur au bonheur,
pas le cœur au bonheur.

Le bonheur,
c’est un cadeau de Dieu
à chacun à son heure,
à son heure !

返回“快速导航”

Marius : Dans la vie

Dans la vie,
si je manque de tout,
il ne me manque rien devant elle.
Elle est là, près de moi,
ma princesse au jardin,
une rose à la main, irréelle !

Je croyais
l’avoir perdue à tout jamais.
Et voilà,
qu’Éponine se transforme en bonne fée [5] !

Le bon Dieu quelquefois est un grand magicien,
Père Noël égaré venant au mois de juin !
Et la vie
soudain en un éclair
me cravache le cœur quand la mort
m’habitait hier encore. [6]

Le bonheur
fait le pauvre plus riche
et fait le riche meilleur,
meilleur !

返回“快速导航”

本篇注解

[1] 法语原版的这一曲是 Cosette 和她的洋娃娃以及 Jean Valjean 的对话;英语版中对应 I saw him once,变成了 CosetteMarius 的想念(虽然她还不知道他的名字)。在英语版和 1991 年法语版里,CosetteJean Valjean 的对话移到了 In my lifeRue Plumet : Dans ma vie)的开头,也就是对应法语原版的 Cosette : Dans la vie

[2] 我目前对这一段的理解是 Cosette 和她的洋娃娃在 Jean Valjean 不在的时候会害怕,要藏在花园深处才不怕;fâché 在这里取 upset 义。

[3] 这一句在 1991 版里的歌词表达了完全相反的意思。1980 版是“你为什么像关在笼子里的鸟儿一样总是想着远行”,意思自然是“你不应该总想着远行”;1991 版则是 « Tu dois faire souvent des rêves de voyage / comme une colombe mise en cage. »(你应该像关在笼子里的白鸽一样经常想着远行)。

[4] 在书面语或者古老的用法中,être 可以做无人称动词表达 y avoir 的含义。

[5] 在法国文化中,fée 是“小仙子”(能够影响人的命运的超自然女性生物),这里是说 Éponine 就像一个帮助人的小仙子一样让 MariusCosette 重逢了;这一点也可以从 1991 版这一段歌词中的 « Éponine, tu es la fée qui nous réunit. » 看出来。

[6] 这一句直译是“昨天死亡还占据着我,突然生活就像一道闪电击中了我的心”,所以这难道是杨永信“电疗”?

请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。