本系列旨在忠实提供 1980 版的《悲惨世界》概念版音乐剧的歌词。第十三篇记录的是 Voilà le soir qui tombe !、L’un vers l’autre 和 Le cœur au bonheur 的歌词
,这一段是经典的白学现场。
- 系列介绍、第一幕曲目
- Donnez, donnez
- La misère (reprise)
- L’attaque
- Rouge et noir
- Les amis de l’ABC
- À la volonté du peuple
- Te souviens-tu du premier jour ?
- Cosette : Dans la vie
- Marius : Dans la vie
- Voilà le soir qui tombe !
- L’un vers l’autre
- Le cœur au bonheur
- L’attaque de la rue Plumet
- Demain
- 第三幕曲目
- 第四幕曲目
- 本篇注解
Voilà le soir qui tombe !
Voilà le soir qui tombe !
Hélas, trêve de rêve !
Ils vont venir en nombre.
L’attaque est pour cette nuit.
C’est l’autre jour comme ça par hasard que j’ai retrouvé sa trace
en faisant le guet devant pour ce coquin de Montparnasse,
qui avait repéré c’tte belle villa déserte, abandonnée,
et qui voulait qu’j’vérifie qu’on pouvait la vider en paix.
L’endroit n’était pas vide.
J’ai vu un vieux monsieur,
le père, le vieux mécène, avec une jeune fille.
J’ai su tout de suite que c’était elle.
J’ai dit : danger, c’est louche
à c’tte villa, pas touche !
J’ai voulu protéger l’amour [1]
sans rien trahir pourtant dans mon discours.
Mais je sens qu’ils viendront quand même,
et mon père, s’il s’évade, de même.
Courez vite auprès d’elle
lui dire que vous l’aimez !
Je reste en sentinelle.
Chacun sa destinée.
L’un vers l’autre [2]
Deux anges, qui se découvrent, n’ont rien à expliquer.
Deux âmes, qui se retrouvent, ont tout dit sans parler.
J’ai souvent rêvé dans les bras de Marius, d’être à sa place.
Devant ce bonheur d’un autre monde, la jalousie s’efface.
Ils marchaient, sans savoir, l’un vers l’autre,
comme la chance quand elle cherche le hasard.
Deux enfants, mis au monde, l’un par l’autre,
pour jouer les héros d’une histoire.
Ils descendent des nuages, rayonnants de mystère,
pour faire un long voyage d’amour sur cette terre.
À peine se sont-ils vus qu’ils se sont reconnus
avant de se connaître ?
Le bonheur leur va bien, l’un à l’autre.
Un aveugle en son cœur pourrait le voir.
Le bonheur, ça fait mal chez les autres
quand on n’a pas de rôle dans l’histoire.
Mais dans une pièce à deux, [1]
les autres n’ont pas (de) réplique,
ils sont dans le publique.
Ils marchaient, sans savoir, l’un ver l’autre,
et la chance a trouvé le hasard.
On (ne) peut plus les aimer l’un sans l’autre,
sans trahir la morale de l’histoire.
Le cœur au bonheur [2]
Le cœur au bonheur.
J’espère et j’ai peur
que ces mots fassent mon malheur
et qu’elle me dise…
Je ne sais même pas votre nom.
Mon Dieu, pardon !
Excusez ma sottise !
Le cœur au bonheur.
J’attendais un prince.
Je m’appelle Marius Pontmercy. [3]
Et moi, Cosette.
Je vous ai vue au Luxembourg !
Prince d’amour…
Te voilà, (Te voilà,)
comme un rêve ! (comme un rêve !) [4]
Les anges quelquefois
se rencontrent sur terre.
本篇注解
↩↩[1] 这一段只出现在专辑版里。我的感觉是专辑版里对 Éponine 爱从而成全并真心祝福 Marius(又对自己的爱感到惋惜,这是一种很复杂的情感)有更细致的描写。
↩↩[2] 专辑和现场录音的顺序不同,记载以现场录音为准。在专辑里,Le cœur au bonheur 出现在 L’un vers l’autre 之前。
↩[3] 承接文字上紧跟着的上一句 « j’attendais un prince »,让我有一种感。
↩[4] 有一些版本的歌词认为这里是 comme en rêve,我认为这是一个不存在的用法,正确的用法是 comme dans un rêve。
请启用 JavaScript 来查看由 Disqus 驱动的评论。